martedì 7 gennaio 2014

Czesław Śpiewa Miłosza - Do Laury (A Laura)


La  luna è sorta da dietro il querceto buio
E la mia via lontana
Per i burroni delle macerie cineree
Vado perché Laura mi aspetta

Laura, cosa dirò, quando la mia testa
Alle tua labbra si inchinerà
Perché la tua memoria mantenga bene:
D’ora in poi vivremo così
D’ora in poi vivremo così

Prendi in dono gli uccelli e vedi le stelle
Abbi il sorriso per salutarmi
Solo ricorda: dirà ogni giorno
Chi di noi smetterà di essere libero
Chi di noi smetterà di essere libero

A chi un bivio triste, storico
Dove lo spettro invita,
Ci resta la virtù preziosa
Della libertà riconquistata  ogni giorno

Starò mille giorni nelle mie proprie catene
Ed i miei cuori avvelenerò
Ma tu credi, che io vincerò,
Allora prova come io ci provo,
Allora prova come io ci provo.

Prendi in dono gli uccelli e vedi le stelle
Abbi il sorriso per salutarmi
Solo ricorda: dirà ogni giorno
Chi di noi smetterà di essere libero
Chi di noi smetterà di essere libero
Księżyc zza ciemnej wyszedł dąbrowy
I droga moja daleka
Przez popielatych ruin parowy
Jadę, bo Laura mnie czeka

Co powiem, Lauro, gdy moja głowa
Ku twoim ustom się schyli
Niech twoja pamięć dobrze zachowa:
Odtąd będziemy tak żyli
Odtąd będziemy tak żyli

W darze weź ptaki i zobacz gwiazdy,
Miej uśmiech na powitanie
Tylko pamiętaj: powie dzień każdy
Kto z nas być wolnym przestanie
Kto z nas być wolnym przestanie

Komu dziejowe smutne rozstaje
Gdzie upiór zaprasza w gości,
Nam drogocenna cnota zostaje
Co dzień zdobytej wolności

Tysiąc w okowach własnych poleżę
I serca swoje zatruje
Ale ty wierzaj, że ja zwyciężę,
Więc próbuj, jak ja próbuję
Więc próbuj, jak ja próbuję

W darze weź ptaki i zobacz gwiazdy,
Miej uśmiech na powitanie
Tylko pamiętaj: powie dzień każdy
Kto z nas być wolnym przestanie
Kto z nas być wolnym przestanie

[tradotto da Monika Mostek]

Nessun commento:

Posta un commento