martedì 31 dicembre 2013

Yugopolis & Maleńczuk - Ostatnia nocka (L'ultima notte)


Ho mal di testa e non riesco a dormire,
anche se attorno tutti si sono già addormentati,
non riesco a giacere e non posso alzarmi,
sta passando l’ultima notte nella mia cella.

Solo notte, notte, notte, sono accese le luci delle rampe
Il faro notturo solca il territorio
Questa luce, come la conosco bene,
non si spegne mai, qualcuno la osserva sempre.
Non so se le credo o non le credo,
le credo o non le credo.

L’ultimo giorno, domani sarò lì,
ma per il momento sono qua
non riesco a giacere e non posso dormire,
il carceriere camminando con le scarpe bussa.

Solo notte, notte, notte, sono accese le luci delle rampe
Il faro notturo solca il territorio
Questa luce, come la conosco bene,
non si spegne mai, qualcuno la osserva sempre.
Non so se le credo o non le credo,
le credo o non le credo.

Ho mal di testa e non riesco a dormire,
anche se attorno tutti si sono già addormentati,
non riesco a giacere e non posso alzarmi,
ho sperperato qualche anno

Solo notte, notte, notte, sono accese le luci delle rampe
Il faro notturo solca il territorio
Questa luce, come la conosco bene,
non si spegne mai, qualcuno la osserva sempre.
Non so se le credo o non le credo,
le credo o non le credo.

Quando verrà il mattino sarò al tuo cancello,
mi sono accomiatato senza arrivederci,
non so se sarai lì,
non importa, esco dalla prigione.

Solo notte, notte, notte, sono accese le luci delle rampe
Il faro notturo solca il territorio
Questa luce, come la conosco bene,
non si spegne mai, qualcuno la osserva sempre.
Non so se le credo o non le credo,
le credo o non le credo.
Boli mnie głowa i nie mogę spać ,
chociaż dokoła wszyscy już posnęli ,
nie mogę leżeć a nie mogę wstać,
mija ostatnia nocka w mojej celi.

Tylko noc, noc, noc, płoną światła ramp
nocny reflektor teren przeczesuje,
owo światło to jak ja dobrze znam,
nigdy nie gaśnie ktoś zawsze obserwuje.
Nie wiem czy wierzę jej czy nie wierzę ,
wierzę jej czy nie wierzę.

Ostatnia doba jutro będę tam,
ale na razie ciągle jestem tutaj,
nie mogę leżeć a nie mogę spać,
"gad" po "betonce" kamaszami stuka.

Tylko noc, noc, noc, płoną światła ramp
nocny reflektor teren przeczesuje,
owo światło to jak ja dobrze znam,
nigdy nie gaśnie ktoś zawsze obserwuje.
Nie wiem czy wierzę jej czy nie wierzę ,
wierzę jej czy nie wierzę.

Boli mnie głowa i nie mogę spać ,
chociaż dokoła wszyscy już posnęli ,
nie mogę leżeć a nie mogę wstać,
parę lat życia darmo diabli wzięli

Tylko noc, noc, noc, płoną światła ramp
nocny reflektor teren przeczesuje,
owo światło to jak ja dobrze znam,
nigdy nie gaśnie ktoś zawsze obserwuje.
Nie wiem czy wierzę jej czy nie wierzę ,
wierzę jej czy nie wierzę.

Gdy przyjdzie ranek stanę u twych bram,
się pożegnałem bez do widzenia,
nie wiem czy będziesz tam ,
nie ma znaczenia wychodzę z więzienia,.

Tylko noc, noc, noc, płoną światła ramp
nocny reflektor teren przeczesuje,
owo światło to jak ja dobrze znam,
nigdy nie gaśnie ktoś zawsze obserwuje.
Nie wiem czy wierzę jej czy nie wierzę ,
wierzę jej czy nie wierzę.

[tradotto da Mikołaj Kaczmarek]

lunedì 30 dicembre 2013

Myslovitz - Dla Ciebie (Per te)


Per te potrei fare di tutto
Tutto ciò che vuoi, solo dimmelo
Davvero posso fare tanto

Per te potrei cambiare tutto
Potrei anche credere
Davvero posso fare tanto

Per te colgo dei fiori campestri
Cerco questi più rari
Davvero posso fare tanto

Di più vorrei chiuderti in una gabbia
Perché amo guadarti
Davvero posso fare tanto

È tutto ciò che voglio
È tutto ciò che mi manca
È tutto ciò che non avrò mai

È tutto ciò che voglio
È tutto ciò che mi manca
È tutto ciò che non avrò mai
Apri gli occhi, vedi te stesso
C’è la nebbia davanti a noi

Per te potrei fare di tutto
Tutto ciò che vuoi, solo dimmelo
Davvero posso fare tanto

Per colpa tua  sono caduto in una depressione profonda
Non so più chi sono
Davvero posso fare tanto

È tutto ciò che voglio
È tutto ciò che mi manca
È tutto ciò che non avrò mai
Apri gli occhi, vedi da te stesso
C’è la nebbia davanti a noi

Chiudo gli occhi,
Non voglio vedere, non voglio sentire

È già la fine ?
È già la fine.
Dla Ciebie mógłbym zrobić wszystko
Co zechcesz powiedz tylko
Naprawdę na dużo mnie stać

Dla Ciebie mógłbym wszystko zmienić
Mógłbym nawet uwierzyć
Naprawdę na dużo mnie stać

Dla Ciebie zrywam polne kwiaty
Szukam tych najrzadszych
Naprawdę na dużo mnie stać

Najchętniej zamknąłbym Cię w klatce,
Bo kocham na Ciebie patrzeć
Naprawdę na dużo mnie stać

To wszystko czego chcę
To wszystko czego mi brak
To wszystko czego ja nigdy nie będę miał

To wszystko czego chcę
To wszystko czego mi brak
To wszystko czego ja nigdy nie będę miał
Otwórz oczy zobacz sam
Przed nami mgła

Dla Ciebie mógłbym zrobić wszystko
Co zechcesz powiedz tylko
Naprawdę na dużo mnie stać

Przez Ciebie wpadłem w głęboką depresję
Już teraz nie wiem kim jestem,
Bo naprawdę na dużo mnie stać

To wszystko czego chcę
To wszystko czego mi brak
To wszystko czego ja nigdy nie będę miał
Otwórz oczy, zobacz sam
Przed nami mgła

Zamykam oczy
Nie chcę widzieć, nie chcę czuć

Czy to koniec już?
To koniec już...

[tradotto da Joanna Klusek]

domenica 29 dicembre 2013

Rotary - Lubiła tańczyć (Le piaceva ballare)


La macchina parcheggiata nella pioggia
la radio non suonava più
Ho toccato i tuoi ginocchi
Non  contavamo le stelle

Le piaceva ballare
Così piena di gioia
Sempre inseguiva il vento
Aveva passione di vivere
Sempre perdeva qualcosa
Non voleva niente
Non riuscivo a capire
quando mi diceva:
“Oggi l’ultima volta
ti prego, balliamo
come se fosse morto il tempo”
Diceva a me

Volevamo stare per sempre
sulla spiaggia selvaggia
Volevo con tutte le mie forze
Restare lì  con te
Samochód w deszczu stał
Radio przestało grac
Dotknąłem kolan twych
Nie liczyliśmy gwiazd

Lubiła tańczyć
Pełna radości tak
Ciągle goniła wiatr
Spragniona życia wciąż
Zawsze gubiła coś
Nie chciała nic
Nie rozumiałem, kiedy mówiła mi
Dzisiaj ostatni raz
Zatańczmy proszę tak
Jakby umarł czas mówiła mi

Mieliśmy wiecznie trwać
Na jednej z dzikich plaż
Chciałem ze wszystkich sił
Pozostać z tobą tam

[tradotto da Paulina Gabryelczyk]

sabato 28 dicembre 2013

Czerwone Gitary - Historia pewnej znajomości (Storia di una conoscenza)


Il rumoro delle onde, il canto degli uccelli
la spiaggia dorata tra gli alberi
Tutto questo durante i giorni estivi
mi ricorda di te.

Stavi camminando per il parco, dietro di te – il cane
portava il giornale nel muso
Quella è stata la prima volta
quando mi hai sorriso...

Da allora, giorno dopo giorno
passavamo il tempo insieme.
Di mattina il parco, la spiaggia o
il molo quando scendeva la notte...

Passava il tempo, il tempo estivo
fino a quando le vacanze sono giunte alla fine
E' arrivato il giorno
quando abbiamo dovuto separarci...
Morza szum, ptaków śpiew,
Złota plaża pośród drzew -
Wszystko to w letnie dni
Przypomina Ciebie mi...

Szłaś przez skwer, z tyłu pies
„Głos Wybrzeża" w pysku niósł.
Wtedy to pierwszy raz
Uśmiechnęłaś do mnie się...

Odtąd już dzień po dniu
Upływały razem nam.
Rano skwer, plaża lub
Molo gdy zapadał zmierzch...

Płynął czas, letni czas,
Aż wakacji nadszedł kres.
Przyszedł dzień, w którym już
Rozstać musieliśmy się...

[tradotto da Paulina Wilińska]

giovedì 26 dicembre 2013

Donatan & Cleo - My Słowianie (Noi slavi)


Noi slavi sappiamo come il nostro ci influenza,
ci piace quando muovi quello che la mamma ti ha dato nei geni
ecco questo sangue caldo, ecco il nostro richiamo slavo!
Noi  slave  sappiamo come usare il linguaggio del corpo
Sappiamo come muovere quello che la mamma ci ha dato nei geni.
Ecco il nostro sangue slavo, ecco la bellezza e la grazia!

Abbiamo quello che non ha nessun altro qua,
Apprezziamo quella figura naturale.
La vodka migliore del whisky e del gin,
il migliore è da noi, qualsiasi cosa tu voglia.

Noi cresciute con la panna familiare,
delicate, dorate come il pane.
Non ci sono ragazze migliori delle nostre slave,
Chi ha visto e provato, lo sa!

Noi  slavi  sappiamo come il nostro ci influenza,
ci piace quando muovi quello che la mamma ti ha dato nei geni
ecco questo sangue caldo, ecco il nostro richiamo slavo!
Noi slave sappiamo come usare il linguaggio del corpo
Sappiamo come muovere con quello che la mamma ci ha dato nei geni.
Ecco il nostro sangue slavo, ecco la bellezza e la grazia!
Quello che nostro è, il migliore è, perchè il nostro è (ciò!),
Quello che nostro è, il migliore questo è, sai? (ciò!)
Quello che nostro è, il migliore è, perchè il nostro è (ciò!),
Quello che nostro è, il migliore questo è, sai? (ciò!)

Noi nei geni abbiamo quello che non ha nessun altro,
da noi arrivano dalle diverse parti del mondo.
Qua la vodka buona e le ragazze buone,
cerca da noi le mogli migliori.

E le nostre signore non hanno complessi,
perché non c’è il motivo per averli.
E nel video non ci sono sottintesi,
se non ci credi, vai in campagna!

Noi  slavi  sappiamo come il nostro ci influenza,
ci piace quando muovi quello che la mamma ti ha dato nei geni
ecco questo sangue caldo, ecco il nostro richiamo slavo!
Noi slave sappiamo come usare il linguaggio del corpo
Sappiamo come muovere con quello che la mamma ci ha dato nei geni.
Ecco il nostro sangue slavo, ecco la bellezza e la grazia!

Noi sappiamo come!
Mhmm, noi sappiamo come, ooo!
Haha, ooo, noi sappiamo come!
My, Słowianie, wiemy, jak nasze na nas działa,
Lubimy, jak poruszasz tym, co mama w genach dała.
To jest taa gorąca krew, to jest naasz słowiański zew!
My, Słowianki, wiemy, jak użyć mowy ciała,
Wiemy, jak poruszać tym, co mama w genach dała.
To jest ta słowiańska krew, to jest ta uroda i wdzięk!

Mamy to, czego nie ma nikt inny,
Cenimy ten naturalny kształt.
Wódeczka lepsza niż whisky i giny,
Najlepsze u nas, cokolwiek byś chciał.

My na swojskiej śmietanie chowane,
delikatne, rumiane jak chleb.
Nie ma lepszych od naszych Słowianek,
Ten, kto widział i próbował, ten wie!

My, Słowianie, wiemy, jak nasze na nas działa,
Lubimy, jak poruszasz tym, co mama w genach dała.
To jest ta gorąca krew, to jest nasz słowiański zew!
My, Słowianki, wiemy, jak użyć mowy ciała,
Wiemy, jak poruszać tym, co mama w genach dała.
To jest ta Słowiańska krew, to jest ta uroda i wdzięk!
To, co nasze jest, najlepsze jest, bo nasze jest (to!),
To, co nasze jest, najlepsze jest to nasze, wiesz? (to!)
To, co nasze jest, najlepsze jest, bo nasze jest (to!)
To, co nasze jest, najlepsze jest to nasze, wiesz (to!)

W genach mamy to, czego nie ma nikt inny,
Zjeżdżają do nas z wielu świata stron.
Tu dobra wódka i dobre dziewczyny,
Szukaj u nas idealnych żon.

A nasze Panie nie mają kompleksów,
Bo nie mają powodów ich mieć.
A w teledysku nie ma podtekstów,
Jak nie wierzysz, to pojedź na wieś!

My, Słowianie, wiemy, jak nasze na nas działa,
Lubimy, jak poruszasz tym, co mama w genach dała.
To jest ta gorąca krew, to jest nasz słowiański zew!
My, Słowianki, wiemy, jak użyć mowy ciała,
Wiemy, jak poruszać tym, co mama w genach dała.
To jest ta słowiańska krew, to jest ta uroda i wdzięk!

My wiemy jak!
Mhmm, my wiemy jak, ooo!
ha ha, ooo, my wiemy jak!

[tradotto da Mikołaj Kaczmarek]

martedì 24 dicembre 2013

Czerwone Gitary - Taki dzień (Un tale giorno)

Carissimi,

il Natale sta per arrivare, allora vi auguriamo di trascorrere questo tempo in serena armonia con propri cari. Siate tranqulli, felici, in buona salute; mangiate bene (come gli italiani mangiano sempre! :) ma non troppo :)) In nuovo anno 2014 cercate di realizzare i vostri sogni, abbiate il coraggio di prendere la vita nelle proprie mani e di farla diventare meravigliosa.

Per farvi sentire l'atmosfera di Natale in Polonia, vi presentiamo la canzone che tutti noi polacchi conosciamo e che ci accompagna sempre in periodo natalizio. Buon Natale a tutti!
Testi-Mondo





C’è tale giorno, molto caldo anche se di dicembre,
il giorno, il solito giorno, quando si spengono tutti i  conflitti.
C’è tale giorno, nel quale l’allegrezza saluta tutti
Giorno che ognuno di noi conosce già dalla culla

Il cielo alla terra, al cielo la terra,
tutti a tutti mandano gli auguri,
gli alberi agli uccelli, gli uccelli agli alberi
il respiro del vento ai fiocchi della neve.

C’è tale giorno solo una volta all’anno.
Il giorno, il solito giorno che si conta dal tramonto.
C’è tale giorno, quando siamo tutti insieme.
Il giorno, il bel giorno che l’anno ci offre

Il cielo alla terra, al cielo la terra,
tutti a tutti mandano gli auguri,
gli alberi agli uccelli, gli uccelli agli alberi
il respiro del vento ai fiocchi della neve.
Jest taki dzień, bardzo ciepły choć grudniowy;
dzień, zwykły dzień, w którym gasną wszelkie spory.
Jest taki dzień, w którym radość wita wszystkich,
dzień, który już każdy z nas zna od kołyski.

Niebo - ziemi, niebu - ziemia,
wszyscy - wszystkim ślą życzenia,
drzewa - ptakom, ptaki - drzewom,
tchnienie wiatru - płatkom śniegu.

Jest taki dzień tylko jeden raz do roku.
Dzień, zwykły dzień, który liczy się od zmroku.
Jest taki dzień, gdy jesteśmy wszyscy razem.
Dzień, piękny dzień dziś nam rok go składa w darze.

Niebo - ziemi, niebu - ziemia,
wszyscy - wszystkim ślą życzenia,
a gdy wszyscy usną wreszcie,
noc igliwia zapach niesie.

[tradotto da Mikołaj Kaczmarek]

mercoledì 11 dicembre 2013

Poparzeni Kawą Trzy - Byłaś dla mnie wszystkim (Sei stata tutto per me)


Farmaco  per la pirosi,
Sconto nel negozio
Tram per la Praga*
Bevanda nutritiva
Pacchetto  di sigarette
Paté di Kalisz **
Regalo dal destino:
sei stata tutto per me!

Sei stata tutto per me
tutto che  conta nella vita
adesso,  quando tutto è finito
tutto ha perso il suo senso.

Primo caffè della mattina
Fonte di saggezza
Neve fino al ginocchio
Oggetto di gelosia
Poesia, ferro da stiro
Daniel Olbrychski***
ed immagine bucolica:
sei stata tutto per me!

Sei stata tutto per me
tutto che conta nella vita
adesso,  quando tutto è finito
tutto ha perso il suo senso .

Partita della Coppa  dei Campioni
Passeggiata al mare
Ricordo della dieta
Sogno in technicolor
Incentivo quotidiano
alle motivazioni basse
Puttana e santa:
tu sei stata tutto per me!

Sei stata tutto per me
tutto che conta nella vita
adesso,  quando tutto è finito
tutto ha perso il suo senso .

* Praga – un quartiere di Varsavia
** Kalisz – una città polacca
** Daniel Olbrychski – un attore polacco
Lekarstwem na zgagę,
promocją w spożywczym,
tramwajem na Pragę,
napojem odżywczym,
paczką papierosów,
pasztetem kaliskim,
prezentem od losu,
byłaś dla mnie wszystkim!

Byłaś dla mnie wszystkim,
co się w życiu liczy,
teraz gdy po wszystkim,
wszystko jest już niczym.

Pierwszą kawą z rana,
krynicą mądrości,
śniegiem po kolana,
obiektem zazdrości,
poezją, żelazkiem,
Danielem Olbrychskim
i sielskim obrazkiem,
byłaś dla mnie wszystkim!

Byłaś dla mnie wszystkim,
co się w życiu liczy,
teraz gdy po wszystkim,
wszystko jest już niczym.

Ligi mistrzów meczem,
spacerem nad morzem,
pamiątką po diecie,
snem w technicolorze,
codzienną zachętą
do pobudek niskich,
dziwką oraz świętą,
byłaś dla mnie wszystkim!

Byłaś dla mnie wszystkim,
co się w życiu liczy,
teraz gdy po wszystkim,
wszystko jest już niczym.

[tradotto da Paulina Gabryelczyk]

lunedì 9 dicembre 2013

52UM - Skarb (Tesoro)


Dove sono andate via le tue navi
Prendendo tutto ciò che sognavamo?
Che sognavamo ?

Cosa sogni oggi?
Cosa sogni oggi?
Dov’è il tuo tesoro ?
Cosa sogni oggi?
Cosa sogni oggi?
Dov’è il tuo tesoro ?
Dov’è il tuo tesoro?
Dov’è il tuo tesoro?
Dov’è il tuo tesoro?
Le tue navi
Le tue navi
Cosa sogni oggi?
Cosa sogni oggi?
Dov’è il tesoro?
Gdzie odpłynęły twoje okręty
Zabierając wszyto to, o czym marzyliśmy?
O czym marzyliśmy

O czym dzisiaj marzysz?
O czym dzisiaj marzysz?
Gdzie jest skarb?
O czym dzisiaj marzysz?
O czym dzisiaj marzysz?
Gdzie jest skarb?
Gdzie jest twój skarb?
Gdzie jest twój skarb?
Gdzie jest twój skarb?
Twoje okręty
Twoje okręty
O czym dzisiaj marzysz?
O czym dzisiaj marzysz?
Gdzie jest skarb?

[tradotto da Mikołaj Kaczmarek]

sabato 7 dicembre 2013

Elektryczne Gitary - Włosy (Capelli)


Quando sei bello e giovane, no no no
non farti crescere i baffi o la barba
però porta, porta, porta i capelli lunghi come noi

Quando sei vecchio e brutto, no no no
non utilizzare il rasoio ogni giorno
però porta, porta, porta i capelli lunghi come noi

Perché il modo migliore per le ragazze
è farsi un mantello dai capelli
allora porta, porta fratello i capelli lunghi come noi

Già la famiglia ti tira fuori dalla casa
già il barbiere ti insegue con i forbici
invece tu porta, porta, porta i capelli lunghi come noi
Hej!

Va l'hippy con i capelli lunghi
ha girato dalla via Krucza, continua tra le viali
e tu porta, porta, porta i capelli lunghi come noi

Va il soldato con i capelli lunghi
WSW* lo insegue attraverso le viali
e tu porta, porta, porta i capelli lunghi come noi

Peché il modo migliore per le donne
è farsi un branccialetto dai capelli
allora porta, porta, porta i capelli lunghi come noi

Di nuovo la famiglia ti tira fuori dalla casa
di nuovo il barbiere ti insegue con i forbici
e tu porta, porta, porta i capelli lunghi come noi

Va il padre, porta i scacchi nuovi
i capelli lunghi gli appendono dalle ascelle
e tu porta, porta, porta i capelli lunghi come noi

Va la zia, va a piedi nudi
i capelli lunghi gli appendono dal naso
e tu porta, porta, porta i capelli lunghi come noi

Quando sei bello e giovane, no no no
non farti crescere i baffi o la barba
però porta, porta fratello i capelli lunghi come noi

Tirati fuori la famiglia dalla vostra casa
inseguati il barbiere con i forbici
invece tu porta, porta, porta i capelli lunghi come noi
Hej!

Come noi!

*Wojskowa Służba Wewnętrzna - segreto servizio militare polacco
Kiedy jesteś piękny i młody, nie nie nie
nie zapuszczaj wąsów ani brody
tylko noś, noś, noś długie włosy jak my

Kiedy jesteś stary i brzydki, nie nie nie
nie zużywaj maszynki ani brzytwy
tylko noś, noś, noś długie włosy jak my

Bo najlepszy sposób na dziewczynę
zrobić sobie z włosów pelerynę
a więc noś, noś bracie długie włosy jak my

Już cię rodzina z domu wygania
już cię fryzjer z nożycami gania
a ty noś, noś, noś długie włosy jak my
Hej!

Idzie hipis z długimi włosami
skręcił z Kruczej idzie Alejami
a ty noś, noś, noś długie włosy jak my

Idzie żołnierz z długimi włosami
WSW go goni Alejami
a ty noś, noś, noś długie włosy jak my

Bo najlepszy sposób na kobietę
zrobić sobie z włosów bransoletę
a więc noś, noś, bracie długie włosy jak my

Znów cię rodzina z domu wygania
znowu cię fryzjer z nożycami gania
a ty noś, noś, noś długie włosy jak my

Idzie ojciec niesie nowe szachy
długie włosy wiszą mu spod pachy
a ty noś, noś, noś długie włosy jak my

Idzie ciotka idzie całkiem bosa
długie włosy wiszą jej u nosa
a ty noś, noś, noś długie włosy jak my

Kiedy jesteś piękny i młody, nie nie nie
nie zapuszczaj wąsów ani brody
tylko noś, noś bracie długie włosy jak my

I niech cię rodzina z domu wygania
niech cię fryzjer z nożycami gania
a ty noś, noś, noś długie włosy jak my

Jak my!

[tradotto da Paulina Gabryelczyk]

venerdì 6 dicembre 2013

Koniec Świata - Serce w Paryżu (Cuore a Parigi)


Le si spaccò il cuore a Parigi sulla Senna,
in una città sconosciuta si addormenta sola si sveglia la mattina.
La schiacciò la vita, si ruppe il ginocchio,
abbracciata alla coperta prega sotto il muro.
Le si spaccò il cuore a Parigi sulla Senna,
le fuggì l’amore, perse la gioia.
Nel bagno troppo stretto lava il vino dal vestito,
i suoi occhi incranati, di nuovo bevve fino a mattina.

Di nuovo profuma di vino,
quello buono ricorda dalle foto,
manda le cartoline dai Campi Elisi.
La vita volgare, scomoda, mette con le spalle al muro, alcuni nutrisce di latte,
agli altri dà la corda.

Le si spaccò il cuore di notte sull’autostrada.
Una volta rideva più spesso, oggi sorride raramente. Le labbra rosso sangue, le guance pallide, anche se non deve, ha l’aria vecchia.
Le smise di battere il cuore a Parigi la mattina presto,
i ricordi sparsi se ne andarono con la Senna.
Sul pavé parigino lasciò le sue tracce,
Angelo Custode tolse i sentimenti dal cassetto.

Di nuovo profuma il vino...

Le si spaccò il cuore a Parigi sulla Senna,
in una città esterna si addormenta sola si sveglia la mattina.
La schiacciò la vita, si ruppe il ginocchio, abbracciata alla coperta prega sotto il muro.
Le smise di battere il cuore a Parigi la mattina presto,
i ricordi sparsi se ne andarono con la Senna.
La pioggia lavò dal pavé le sue ultime tracce, Angelo Custode tolse i sentimenti dal cassetto.

Di nuovo profuma il vino...
Serce jej popękało w Paryżu nad Sekwaną,
W obcym mieście zasypia sama budzi się rano.
Przygniotło ją życie, roztrzaskała kolano,
Przytulona do kołdry zmawia pacierz pod ścianą.
Serce jej popękało w Paryżu nad Sekwaną,
Uciekła z niej miłość i zgubiła się radość.
W za ciasnej łazience zmywa wino z ubrania,
Oczy ma popękane, znowu piła do rana.

Znów pachnie winem
To co dobre pamięta ze zdjęć
Śle kartki z Elizejskich Pól
Życie wulgarne niewygodne
Zagania pod mur
Jednych nakarmi mlekiem
A drugim da sznur.

Serce jej popękało nocą na autostradzie.
Kiedyś śmiała się częściej, dziś uśmiecha się rzadziej. Usta krwawoczerwone a policzki ma blade, I chociaż nie powinna to wygląda już starzej.
Serce bić jej przestało w Paryżu wcześnie rano,
Rozsypane wspomnienia odpłynęły z Sekwaną.
Na paryskim bruku zostawiła swe ślady,
Anioł Stróż powyciągał sentymenty z szuflady

Znów pachnie winem…

Serce jej popękało w Paryżu nad Sekwaną,
W obcym mieście zasypia sama budzi się rano.
Przygniotło ją życie, roztrzaskała kolano,
Przytulona do kołdry zmawia pacierz pod ścianą.
Serce bić jej przestało w Paryżu wcześnie rano,
Rozsypane wspomnienia odpłynęły z Sekwaną.
Deszcz pozmywał z ulicy jej ostatnie ślady,
Anioł stróż powyciągał sentymenty z szuflady.

Znów pachnie winem...

[tradotto da Monika Mostek]

giovedì 5 dicembre 2013

T.Love - To wychowanie (Quest'educazione)



Ringrazio la mamma e il papa della cura
del calore familiare e delle discussioni a cena
Ringrazio la scuola dei primi contatti
delle vacanze selvagge e dei nervi nel bagno

La patria va amata e rispettata
Non si deve calpestare la bandiera
e sputare sull'emblema
Si deve anche credere e fidare
non calpestare la bandiera
non sputare sull'emblema.

'Ciao, dove scappi? Annidati sotto il mio ombrello
Sta piovendo a catinelle e tutto è bagnato'
Tu, stranamente indignata, rispondi: 'Non c'è bisogno'
Vai per la tua propria strada
perchè così  ti hanno educata...

La patria va amata e rispettata
Non si deve calpestare la bandiera
e sputare sull'emblema
Si deve anche credere e fidare
non calpestare la bandiera
non sputare sull'emblema.

Mi sembra che tu stia in qualche luogo lontano
Solo mi sembra così perché in effetti non ci sei per niente
Vorrei tanto che impazzissimo
Vorrei tanto ma ci hanno educati così
Dziękuję mamie i tacie za opiekę
Za ciepło rodzinne i kłótnie przy kolacji
Dziękuję szkole za pierwsze kontakty
Za dzikie wakacje i nerwy w ubikacji

Ojczyznę kochać trzeba i szanować
Nie deptać flagi i nie pluć na godło
Należy też w coś wierzyć i ufać
Ojczyznę kochać i nie pluć na godło

Cześć, gdzie uciekasz, skryj się pod mój parasol
Tak strasznie leje i mokro wszędzie
Ty dziwnie oburzona odpowiadasz: nie trzeba
Odchodzisz w swoją stronę, bo tak cię wychowali

Ojczyznę kochać trzeba i szanować
Nie deptać flagi i nie pluć na godło
Należy też w coś wierzyć i ufać
Ojczyznę kochać i nie pluć na godło

Wydaje mi się, że jesteś gdzieś daleko
Tak się tylko wydaje, bo właściwie ciebie nie ma
Tak bardzo chciałbym, abyśmy zwariowali
Tak bardzo chciałbym, lecz tak nas wychowali

[tradotto da Paulina Wilińska]

martedì 3 dicembre 2013

Republika - Odchodząc (Andando via)


Quindi è fatta e vai via.
Ecco i tuoi libri ed i tuoi dischi.
Puoi prendere quello che vuoi.
Il meglio porta me.
Sono più leggero delle fotografie
Dalle quali adesso mi ritaglierai.
Tacerò, tanto sono morto.

Andando via porta me
Andando via porta me
Andando via porta me
Andando via porta me
Nella nuova vita troverai un posto per me
Sul ripiano o sul davanzale.
Una volta al mese toglierai la polvere da me.

Andando via porta me
Andando via porta me
Andando via porta me
Ti prego porta anche me

Andando via porta me
Andando via porta me
Andando via porta me
Ti prego porta anche me
Andando via porta me
Andando via porta me
Andando via porta me
Ti prego porta anche me
A więc stało się i odchodzisz
Tu są twoje książki i płyty
Możesz zabrać co chcesz
Najlepiej zabierz mnie
Jestem lżejszy od fotografii
Z których będziesz mnie teraz wycinać
Będę milczał - i tak jestem martwy

Odchodząc zabierz mnie
Odchodząc zabierz mnie
Odchodząc zabierz mnie
Odchodząc zabierz mnie
W nowym życiu znajdziesz mi miejsce
Gdzieś na półce, czy parapecie
Raz na miesiąc kurz ze mnie zetrzesz

Odchodząc zabierz mnie
Odchodząc zabierz mnie
Odchodząc zabierz mnie
Proszę weź mnie też...

Odchodząc zabierz mnie
Odchodząc zabierz mnie
Odchodząc zabierz mnie
Proszę weź mnie też...
Odchodząc zabierz mnie
Odchodząc zabierz mnie
Odchodząc zabierz mnie
Proszę weź mnie też...

[tradotto da Natalia Słodowa]

lunedì 2 dicembre 2013

Lady Pank - Wciąż bardziej obcy (Sconosciuto sempre di più)


Ci sono dei giorni, quando dico: basta
Vivo contro di me stesso
Sempre suono, canto, mangio e dormo
Ma in realtà non ci sono più

Sempre sconosciuto
totalmente sconosciuto qui – come un nemico
sempre sconosciuto
sconosciuto sempre di più straniero per voi
e per me stesso

Ieri di nuovo qualcuno mi ha detto
"Ocorre amare qualcosa per vivere
avere da qualche parte un pezzo di terra
persino dieci ore da qui"

Sempre sconosciuto
Są dni, kiedy mówię: dość
Żyję chyba sobie sam na złość
Wciąż gram, śpiewam, jem i śpię
Tak naprawdę jednak nie ma mnie

Wciąż jestem obcy
Zupełnie obcy tu - niby wróg
Wciąż jestem obcy
Wciąż bardziej obcy wam
I sobie sam

Ktoś znów wczoraj mówił mi:
Trzeba przecież kochać coś, by żyć
Mieć gdzieś jakiś własny ląd
Choćby o te dziesięć godzin stąd

Wciąż jestem obcy

[tradotto da Paulina Gabryelczyk]

domenica 1 dicembre 2013

Ira - Szczęśliwego Nowego Jorku (Felice Nuova York)


Hai preso con te i tuoi segreti,
Hai perso da qualche parte la voglia di vivere.
È più semplice sfuggire anche se non hai dove
Ovunque tu vada sei sempre con noi.

Raggiungere il picco del mondo
O vivere davvero un giorno?
Ricordare i sogni e comprenderne uno?
E questo che sarà il sogno più importante,
solo questo da raccontarglielo.

Ascoltando le storie la cui fine conosci,
sai che ruolo ha l’amore in tutto questo?
Abbi fede e salva la faccia,
Abbiamo tanta ira in noi, quanta ce ne vedono gli altri.
Zabrałeś razem z sobą tajemnice swe
zgubiłeś gdzieś do życia chęć
Uciekać jest najłatwiej chociaż nie masz gdzie
wszędzie pełno Twoich miejsc
jeszcze jesteś z nami

Zdobyć świata szczyt albo przeżyć jeden dzień
Zapamiętać sny i zrozumieć jeden z nich
ten jeden najważniejszy wielki sen
ten jeden opowiedzieć im

Słuchając opowieści, których finał znasz
to jaką szansę miłość ma
Utrzymaj jednak wiarę i zachowaj twarz
tyle mamy w sobie zła ile widzą inni.

[tradotto da Laura Klimczak]