venerdì 3 gennaio 2014

Koniec Świata - Głuche telefony (Le telefonate mute)


Non importano sistemi, non contano  governi, dovevo passarmela bene, dovevo essere bravo.
Non ho paura di fallire, me ne frega la  vittoria, non mi piacciono i politici che agitano la nostra vita.

Volti estranei,  corridoi scuri,
teste piene solo a metà ,
Muri grigi e panorami grigi,
case vuote e chiamate mute.

E tu sempre mi scappi, non posso  raggiungerti. Non guardo l’orologio, non mi affretto più per niente.
Non mi importa affatto che gli altri corrano piu’ rapidamente.
Sto in mezzo alla strada, non mi importa più nulla.

Volti estranei,  corridoi scuri,
teste piene solo a metà ,
Muri grigi e panorami grigi,
case vuote e chiamate mute.

Dovevo ancora tornarci, andare a destra oppure a sinistra. Dovevo anora vedere il cielo arancione. Sto ancora immobile, in una fila morta. Muoio stando in piedi, che loro muoiano correndo.

Volti estranei,  corridoi scuri,
teste piene solo a metà ,
Muri grigi e panorami grigi,
case vuote e chiamate mute.
Nieważne są systemy, nie liczą się też rządy
miałem się dobrze trzymać, miałem być porządny.
Nie boję się porażki i nie dbam o zwycięstwo
Nie lubię polityków, co życiem naszym trzęsą.

Obce twarze, ciemne korytarze
Pełne głowy tylko do połowy
Szare ściany i szare panoramy
Puste domy i głuche telefony.

A Ty ciągle mi uciekasz, nie mogę Cię dogonić
Nie patrzę na zegarek, nie śpieszę się już po nic.
Nie dbam o to wcale, że inni szybciej biegną.
Stoję na środku drogi, już jest mi wszystko jedno.

Obce twarze, ciemne korytarze
Pełne głowy tylko do połowy
Szare ściany i szare panoramy
Puste domy i głuche telefony.

Miałem tu jeszcze wrócić, iść w prawo albo w lewo. Miałem zobaczyć jeszcze pomarańczowe niebo. Wciąż stoję nieruchomo, w nieżywym już szeregu. Umieram na stojąco, niech oni giną w biegu.

Obce twarze, ciemne korytarze
Pełne głowy tylko do połowy
Szare ściany i szare panoramy
Puste domy i głuche telefony.

[tradotto da Monika Mostek]

Nessun commento:

Posta un commento