venerdì 29 novembre 2013

Koniec Świata - Oranżada (Aranciata)


Vorrei ancora vagabondare con te
mentre viviamo e mi stai accanto.
Scivolare con te lungo il corrimano,
insieme a te uscire dalla miseria.
Nascondere la felicità qui, sotto il pavimento prima che arrivino e ci esportino.
Guardare insieme il cielo dopo il temporale, saltare nelle pozzanghere,
vivere il più lungo possibile

Mi siedo sulla panca, guardo il sole,
forse oggi non ce la faccio più in tempo da nessuna parte,
forse non andrà mai meglio, non andrà bene quindi non mi sbrigo.

Vorrei ancora vagabondare con te
mentre viviamo e mi stai accanto.
Conoscere tutti i diavoli, angeli, elfi, vampiri e fantasmi.
Girovagare nei quadri santi,
passare due notti dalle streghe maledette, incontrare quello di cui tutti hanno paura –
Dio barbarossa.

Mi siedo...

Vorrei ancora vagabondare con te
mentre viviamo e mi stai accanto.
Unirci ad un brivido piacevole,
andare insieme di notte in giro per la città. Inebriarmi del freddo maggio,
sedermi e guardare i nostri tram.
Bere un’aranciata dalla bustina e trasferirmi per sempre.

Mi siedo...
Chciałbym się jeszcze powłóczyć z Tobą,
póki żyjemy i mam Cię obok.
Zjechać z Tobą w dół po poręczy,
wspólnie się wyczołgać z nędzy.
Schować szczęście tu pod podłogą,
zanim przyjadą i nas wywiozą.
Zobaczyć razem niebo po burzy,
skoczyć w kałuże,
żyć jak najdłużej.

Siedzę na ławce patrzę na słońce,
chyba już dzisiaj nigdzie nie zdążę.
Chyba już nigdy nie będzie lepiej, nie będzie dobrze wiec się nie spieszę.

Chciałbym się jeszcze powłóczyć z Tobą,
póki żyjemy i mam Cię obok.
Poznać wszystkie diabły, anioły, elfy, strzygi i upiory.
Błąkać się w obrazach świętych,
spędzić dwie noce u wiedźm przeklętych.
Spotkać tego, co się boją -
Boga ze zrudziałą brodą

Siedzę na ławce …

Chciałbym się jeszcze powłóczyć z Tobą,
póki żyjemy i mam Cię obok.
Złączyć się jednym przyjemnym dreszczem, pochodzić razem nocą po mieście.
Zimnym zachłysnąć się majem,
siedzieć i patrzeć na nasze tramwaje.
Wypić z worka oranżadę i wyprowadzić się na stałe.

Siedzę na ławce...

[tradotto da Monika Mostek]

Nessun commento:

Posta un commento