Capisci ciò che ti dirò Cerca di capirlo bene Come i migliori auguri, quelli di compleanno Oppure quelli di Capodanno, magari migliori ancora di più A mezzanotte , quando fatte A voce tremante, sincere Sarai più felice con lui Sarai tanto più felice con lui Io, beh, il vagabonda, lo spirito inquieto Con me si può solo Andare nella brughiera E dimenticare tutto Che epoca, che secolo Che anno, che mese, che giorno E che ora Finisce E che comincia. Non pensare che io non ti ami O che solo un po’ Io ti amo, non dico, perché non lo esprimerò Così molto tanto magari ancora di più E per questo appunto addio Capisci bene addio Sarai più felice con lui, Sarai tanto più felice con lui, Io, beh, il vagabonda, lo spirito inquieto Con me si può solo Andare nella brughiera E dimenticare tutto Che epoca, che secolo Che anno, che mese, che giorno E che ora Finisce E che comincia. Con me si può solo Sparire in lontananza silenziosamente | Zrozum to, co powiem Spróbuj to zrozumieć dobrze Jak życzenia najlepsze te urodzinowe albo noworoczne jeszcze lepsze może O północy, gdy składane Drżącym głosem, niekłamane Z nim będziesz szczęśliwsza Dużo szczęśliwsza będziesz z nim Ja cóż - włóczęga, niespokojny duch Ze mną można tylko Pójść na wrzosowisko I zapomnieć wszystko Jaka epoka, jaki wiek Jaki rok, jaki miesiąc, jaki dzień I jaka godzina Kończy się A jaka zaczyna Nie myśl, że nie kocham Lub, że tylko trochę Jak cię kocham, nie powiem, no bo nie wypowiem Tak ogromnie bardzo jeszcze więcej może I dlatego właśnie żegnaj Zrozum dobrze żegnaj Z nim będziesz szczęśliwsza Dużo szczęśliwsza będziesz z nim Ja cóż - włóczęga, niespokojny duch Ze mną można tylko Pójść na wrzosowisko I zapomnieć wszystko Jaka epoka, jaki wiek Jaki rok, jaki miesiąc, jaki dzień I jaka godzina Kończy się A jaka zaczyna Ze mną można tylko W dali zniknąć cicho |
[tradotto da Monika Mostek]