Eri il battere del cuore, la primavera, l’inverno, la vita, l’eco dei miei sogni, il vino, il vento, il riso Recentemente c’è meno sole, recentemente le notti notti sono più scure Perfino questa canaglia di luna non vuole parlare di te con me Porto in tasca due soldi, due soldi per due venture In questo invece sta lo scherzo della sorte: che li porto ambedue Eri il battere del cuore, la primavera, l’inverno, la vita, l’eco dei miei sogni, il vino, il vento, il riso Recentemente nella mia città i tram si errano di notte Le forze infernali governano l’orario delle linee notturne Non si sa perché cambiano l’orario così di continuo, che quasi ognuno si ferma sotto la tua finestra Eri il battere del cuore, la primavera, l’inverno, la vita, l’eco dei miei sogni, il vino, il vento, il riso Qualcuno chiedeva come stavi, come ti sentivi Qualcuno con cui lotti da un anno Ti aspetta, Qualcuno che corre di notte per le strade, con i tram Che corre sotto la tua finestra, dove m’incontra. Eri il battere del cuore, la primavera, l’inverno, la vita, l’eco dei miei sogni, il vino, il vento, il riso | Byłaś serca biciem, wiosną, zimą, życiem, marzeń moich echem, winem, wiatrem, śmiechem ostatnio słońca mniej, ostatnio noce bardziej ciemne już nawet księżyc drań o tobie nie chce gadać ze mną w kieszeni grosze dwa, w kieszeni na dwa szczęścia grosze w tym jednak losu żart, że ja obydwa grosze noszę byłaś serca biciem, wiosną, zimą, życiem, marzeń moich echem, winem, wiatrem, śmiechem ostatnio w mieście mym tramwaje wokół nocy błądzą rozkładem nocnych tras piekielne jakieś moce żądzą nie wiedzieć czemu wciąż rozkłady jazdy tak zmieniają, że prawie każdy tramwaj pod twym oknem nocą staje byłaś serca biciem, wiosną, zimą, życiem, marzeń moich echem, winem, wiatrem, śmiechem ktoś pytał jak się masz, jak się czujesz ktoś, z kim rok w wojnę grasz wyczekuje, ktoś, kto nocami, ulicami, tramwajami pod twe okno mknie, gdzie spotyka mnie byłaś serca biciem, wiosna, zimą, życiem, marzeń moich echem, winem, wiatrem, śmiechem |
[tradotto da Wanda Woźniak]
Nessun commento:
Posta un commento