sabato 22 febbraio 2014

Andrzej Zaucha - Byłaś serca biciem (Eri il battere del cuore)


Eri il battere del cuore,
la primavera, l’inverno, la vita,
l’eco dei miei sogni,
il vino, il vento, il riso

Recentemente c’è meno sole, recentemente le notti notti sono più scure
Perfino questa canaglia di luna non vuole parlare di te con me
Porto in tasca due soldi, due soldi per due venture
In questo invece sta lo scherzo della sorte: che li porto ambedue

Eri il battere del cuore,
la primavera, l’inverno, la vita,
l’eco dei miei sogni,
il vino, il vento, il riso

Recentemente nella mia città i tram si errano di notte
Le forze infernali governano l’orario delle linee notturne
Non si sa perché cambiano l’orario così di continuo,
che quasi ognuno si ferma sotto la tua finestra

Eri il battere del cuore,
la primavera, l’inverno, la vita,
l’eco dei miei sogni,
il vino, il vento, il riso

Qualcuno chiedeva come stavi,
come ti sentivi
Qualcuno con cui lotti da un anno
Ti aspetta,
Qualcuno che corre di notte  per le strade, con i tram
Che corre sotto la tua finestra, dove m’incontra.

Eri il battere del cuore,
la primavera, l’inverno, la vita,
l’eco dei miei sogni,
il vino, il vento, il riso
Byłaś serca biciem,
wiosną, zimą, życiem,
marzeń moich echem,
winem, wiatrem, śmiechem

ostatnio słońca mniej, ostatnio noce bardziej ciemne
już nawet księżyc drań o tobie nie chce gadać ze mną
w kieszeni grosze dwa, w kieszeni na dwa szczęścia grosze
w tym jednak losu żart, że ja obydwa grosze noszę

byłaś serca biciem,
wiosną, zimą, życiem,
marzeń moich echem,
winem, wiatrem, śmiechem

ostatnio w mieście mym tramwaje wokół nocy błądzą
rozkładem nocnych tras piekielne jakieś moce żądzą
nie wiedzieć czemu wciąż rozkłady jazdy tak zmieniają,
że prawie każdy tramwaj pod twym oknem nocą staje

byłaś serca biciem,
wiosną, zimą, życiem,
marzeń moich echem,
winem, wiatrem, śmiechem

ktoś pytał jak się masz,
jak się czujesz
ktoś, z kim rok w wojnę grasz
wyczekuje,
ktoś, kto nocami, ulicami, tramwajami
pod twe okno mknie, gdzie spotyka mnie

byłaś serca biciem,
wiosna, zimą, życiem,
marzeń moich echem,
winem, wiatrem, śmiechem

[tradotto da Wanda Woźniak]

Nessun commento:

Posta un commento