Parlami perché io Voglio mangiare le tue parole. Parlami perché così Divento dolcissima. E mousse di pesche dalle labra tue Mi riempie. Come la luna di nuovo Plenilunio caldo. Parla scortesemente e Con polpastrella tocca qua. Pericolosamente vuoi Trascinarmi sott’acqua. Non avere paura, la fame ci attirerà. Leggimi liberamente come il menù. Tocca, pizzica, mordi, lecca, mousse dalle labra tue, io sauté Sussurando, gridando, accarezzando, toccando, mousse dalle labra tue, io sauté Accanto a me oggi c’è Con noi la signora E. Invisibile, però Grazie a lei vuoi Riempirmi Fino al bordo della coppa. Appiccicoso è la mousse Delle tue poche parole. Delle poche parole che Mi mettono sulle spille in un batter d’occhio Delle frasi pericolose Dalla carta dei piatti erotici. E di nuovo questa fame oggi ci attirerà Ordinami liberamente come dal menù. Tocca, pizzica, mordi, lecca, mousse dalle labra tue, io sauté Sussurando, gridando, accarezzando, toccando, mousse dalle labra tue, io sauté |
Do mnie mów bo ja
chcę twoje słowa jeść. Do mnie mów bo tak najsłodsza staję się. I brzoskwiniowy mus z twych ust mnie wypełnia. Jak księżyc znów gorąca pełnia. Mów niegrzecznie i opuszkiem dotknij tu. Niebezpiecznie chciej pod wodę wciągnąć mnie. Nie bój się głód nas dziś przyciągnie. Czytaj mnie jak menu swobodnie. Dotknij, uszczyp, ugryź, pośliń, mus z twoich ust, ja sauté Szeptem, krzykiem, pieść, dotykiem, mus z twoich ust, ja sauté Obok mnie dziś jest tu z nami pani E. Niewidoczna, lecz to za jej sprawą chcesz Wypełniać mnie po brzeg pucharu. Lepki jest mus twych słów paru. Paru słów co mnie na szpilkach kładą w mig Niebezpiecznych zdań z karty erotycznych dań. I znowu ten głód nas dziś przyciągnie Zamów mnie jak z menu swobodnie Dotknij, uszczyp, ugryź, pośliń, mus z twoich ust, ja sauté. Szeptem, krzykiem, pieść językiem, mus z twoich ust, ja sauté. |
[tradotto da Mikołaj Kaczmarek]
Nessun commento:
Posta un commento